linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ajustar algo etw. einstellen 708

Verwendungsbeispiele

ajustar algo etw. einstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Usuario puede ajustar su navegador para que rechace Cookies o elimine determinadas Cookies según su criterio. ES
Nutzer können ihren Browser nach eigenem Ermessen so einstellen, dass bestimmte Cookies abgelehnt oder gelöscht werden. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Repaglinida se administra preprandialmente y la dosis se ajusta individualmente para optimizar el control glucémico.
Repaglinid wird präprandial verabreicht und individuell eingestellt, um die Blutzuckereinstellung zu optimieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las guitarras se ajustan por canción con sus niveles de salida
Die Gitarren sind auf den Song und seinen Pegel eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Los monitores están montados sobre soportes giratorios estables y posicionables de diversas maneras, para lograr ajustarse a las necesidades del usuario satisfactoriamente.
Monitore sind an schwenkbare, stabile Halter montiert und vielseitig positionierbar, um optimal nach den Bedürfnissen des Nutzers eingestellt werden zu können.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La luminosidad de la pantalla se podrá ajustar al valor de funcionamiento necesario.
Die Helligkeit des Bildes muss auf den betrieblich erforderlichen Wert eingestellt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también se ajusta para aturdir y para matar.
Das kann man auch auf Betäuben und Töten einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
VR1 ajusta la posición de inicio con el rango de inicio más común.
VR1 stellt die Startposition über ein typisches Start-Range-Modell ein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Los analizadores de emisiones se ajustarán a cero y se comprobarán con gas de span.
Die Geräte für die Emissionsanalyse sind auf Null einzustellen und der Messbereich ist zu kalibrieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le acabo de ajustar la mira y quedó perfecta.
Hab gerade erst die Kammern einstellen lassen. Ist jetzt perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
En las dos versiones el usuario puede ajustar el retardo hasta el máximo, con 16 ajustes posibles. ES
Bei beiden Ausführungen kann der Benutzer die Verzögerung in 16 Schritten von 0 s bis zum Maximalwert einstellen. ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen informatik    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "ajustar algo"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Crees qu…tienes que ajustar cuentas o algo?
Fühlst du dich wi…wenn du eine Rechnung begleichen musst oder sowas?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que ajustar algo más que el ancho de los campos de suscripción .. !!
Ich will nicht mehr einstellen als nur die Breite der Bezugsfelder .. !!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El número de días de superación se podría ajustar fácilmente, pero eso es algo a negociar sólo cuando sea necesario.
Die Zahl der Tage, in denen eine Überschreitung zulässig ist, kann problemlos verändert werden, aber darüber sollte nur dann verhandelt werden, wenn es unbedingt erforderlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, algo nuevo, en la reunión del Eurogrupo ha dicho "si puedo ajustar el déficit en 2010, quiero ajustar el déficit en 2010", cosa que no estaba clara antes de la reunión en el Eurogrupo.
Und, etwas Neues, in der Tagung der Eurogruppe bemerkte er: "Wenn ich das Defizit 2010 ausgleichen kann, dann will ich es 2010 tun". Das war vor der Tagung der Eurogruppe nicht klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir 50 ml de solución etanólica de hidróxido potásico 2 N (punto 4.2) y algo de piedra pómez, ajustar el condensador de reflujo y calentar a ebullición suave hasta que tenga lugar la saponificación (la solución se vuelve incolora).
Die Probe bei aufgesetztem Rückflusskühler mit 50 ml 2-N-ethanolischer Kaliumhydroxidlösung (Nummer 4.2) und Bims versetzen, erhitzen und unter schwachem Sieden verseifen (wobei sich die Lösung klärt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de la altura del agarre estilo pistola permite ajustar la altura inicial con una mano, algo esencial para aquellos usuarios con miembros amputados o que han padecido derrames cerebrales.
Der höhenverstellbare Pistolengriff ermöglicht die Einstellung der Starthöhe mit einer Hand, besonders wichtig für Personen mit Amputationen oder Schlaganfall.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pero existe una importante diferencia entre la búsqueda de la verdad histórica, que es algo indispensable para una sociedad en conjunto, y el intento de ajustar cuentas y el castigo de los que resulten declarados culpables.
Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Suche nach historischer Wahrheit, die ein absolutes Muss für die Gesellschaft als Ganzes ist, und dem Bestreben, alte Rechnungen zu begleichen und die für schuldig Befundenen zu bestrafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El PEABI de Palmer es algo más que un conmutador de dos entradas, ya que también se encarga de ajustar la señal al nivel adecuado para las distintas fuentes.
Der Palmer PEABI ist mehr als ein simpler Switcher für zwei Quellen, er passt gleichzeitig auch noch unterschiedliche Pegel an.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ello nos permite también determinar cuánta gente usa un cierto tipo de software, algo gracias a lo cual podemos ajustar nuestro sitio y proporcionar la mejor experiencia de exploración posible a todos y cada uno de nuestros visitantes.
Wir können außerdem feststellen, welche Software am häufigsten eingesetzt wird und unsere Seite so anpassen, dass jeder Besucher vom bestmöglichen Angebot profitiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si necesita algo distinto de las soluciones que ya le ofrecemos, nuestro equipo de desarrollo está ahí para ajustar los servicios existentes o proponer nuevas formas de implementación de texto a voz online en sus sitios web y aplicaciones móviles.
Wenn Sie eine Lösung wünschen, die von unseren Standard-Angeboten abweicht, hilft Ihnen unser Entwicklungsteam gerne mit entsprechenden Anpassungen oder maßgeschneiderten Lösungen für Ihre Internetseiten oder Ihre mobilen Anwendungen weiter.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la política monetaria debe proteger la estabilidad, algo que ya hace, pero también debe incentivar el crecimiento y ajustar la paridad del mejor modo posible para defender nuestras exportaciones y, dada la situación actual, esto es algo que desafortunadamente todavía no consigue.
Die Geldpolitik muss beispielsweise die Stabilität schützen - das ist der Fall -, sie muss aber auch das Wachstum stimulieren, die Paritäten bestmöglich wahren, um unsere Exporte zu verteidigen, was heute leider noch nicht der Fall ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo los Gobiernos se mueven por otros intereses -algo comprensible-, pero nosotros debemos encontrar el modo de ajustar tales intereses y adaptar nuestros valores del mejor modo posible en beneficio de las personas, y éste es el motivo por el que los derechos humanos ocupan el centro de nuestras políticas aquí en el Parlamento Europeo.
Die Regierungen lassen sich oftmals von Interessen leiten - was auch verständlich ist -, aber wichtig ist, dass wir Interessen und unsere Werte in kluger, den Menschen dienender Weise verbinden, und deswegen stehen die Menschenrechte im Zentrum unserer Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte