Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Repaglinida se administra preprandialmente y la dosis se ajusta individualmente para optimizar el control glucémico.
Repaglinid wird präprandial verabreicht und individuell eingestellt, um die Blutzuckereinstellung zu optimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las guitarras se ajustan por canción con sus niveles de salida
Die Gitarren sind auf den Song und seinen Pegel eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Los monitores están montados sobre soportes giratorios estables y posicionables de diversas maneras, para lograr ajustarse a las necesidades del usuario satisfactoriamente.
Monitore sind an schwenkbare, stabile Halter montiert und vielseitig positionierbar, um optimal nach den Bedürfnissen des Nutzers eingestellt werden zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El número de días de superación se podría ajustar fácilmente, pero eso es algo a negociar sólo cuando sea necesario.
Die Zahl der Tage, in denen eine Überschreitung zulässig ist, kann problemlos verändert werden, aber darüber sollte nur dann verhandelt werden, wenn es unbedingt erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, algo nuevo, en la reunión del Eurogrupo ha dicho "si puedo ajustar el déficit en 2010, quiero ajustar el déficit en 2010", cosa que no estaba clara antes de la reunión en el Eurogrupo.
Und, etwas Neues, in der Tagung der Eurogruppe bemerkte er: "Wenn ich das Defizit 2010 ausgleichen kann, dann will ich es 2010 tun". Das war vor der Tagung der Eurogruppe nicht klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Añadir 50 ml de solución etanólica de hidróxido potásico 2 N (punto 4.2) y algo de piedra pómez, ajustar el condensador de reflujo y calentar a ebullición suave hasta que tenga lugar la saponificación (la solución se vuelve incolora).
Die Probe bei aufgesetztem Rückflusskühler mit 50 ml 2-N-ethanolischer Kaliumhydroxidlösung (Nummer 4.2) und Bims versetzen, erhitzen und unter schwachem Sieden verseifen (wobei sich die Lösung klärt).
Korpustyp: EU DGT-TM
El ajuste de la altura del agarre estilo pistola permite ajustar la altura inicial con una mano, algo esencial para aquellos usuarios con miembros amputados o que han padecido derrames cerebrales.
Der höhenverstellbare Pistolengriff ermöglicht die Einstellung der Starthöhe mit einer Hand, besonders wichtig für Personen mit Amputationen oder Schlaganfall.
Pero existe una importante diferencia entre la búsqueda de la verdad histórica, que es algo indispensable para una sociedad en conjunto, y el intento de ajustar cuentas y el castigo de los que resulten declarados culpables.
Es besteht ein großer Unterschied zwischen der Suche nach historischer Wahrheit, die ein absolutes Muss für die Gesellschaft als Ganzes ist, und dem Bestreben, alte Rechnungen zu begleichen und die für schuldig Befundenen zu bestrafen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El PEABI de Palmer es algo más que un conmutador de dos entradas, ya que también se encarga de ajustar la señal al nivel adecuado para las distintas fuentes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ello nos permite también determinar cuánta gente usa un cierto tipo de software, algo gracias a lo cual podemos ajustar nuestro sitio y proporcionar la mejor experiencia de exploración posible a todos y cada uno de nuestros visitantes.
Wir können außerdem feststellen, welche Software am häufigsten eingesetzt wird und unsere Seite so anpassen, dass jeder Besucher vom bestmöglichen Angebot profitiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si necesita algo distinto de las soluciones que ya le ofrecemos, nuestro equipo de desarrollo está ahí para ajustar los servicios existentes o proponer nuevas formas de implementación de texto a voz online en sus sitios web y aplicaciones móviles.
Wenn Sie eine Lösung wünschen, die von unseren Standard-Angeboten abweicht, hilft Ihnen unser Entwicklungsteam gerne mit entsprechenden Anpassungen oder maßgeschneiderten Lösungen für Ihre Internetseiten oder Ihre mobilen Anwendungen weiter.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, la política monetaria debe proteger la estabilidad, algo que ya hace, pero también debe incentivar el crecimiento y ajustar la paridad del mejor modo posible para defender nuestras exportaciones y, dada la situación actual, esto es algo que desafortunadamente todavía no consigue.
Die Geldpolitik muss beispielsweise die Stabilität schützen - das ist der Fall -, sie muss aber auch das Wachstum stimulieren, die Paritäten bestmöglich wahren, um unsere Exporte zu verteidigen, was heute leider noch nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiado a menudo los Gobiernos se mueven por otros intereses -algo comprensible-, pero nosotros debemos encontrar el modo de ajustar tales intereses y adaptar nuestros valores del mejor modo posible en beneficio de las personas, y éste es el motivo por el que los derechos humanos ocupan el centro de nuestras políticas aquí en el Parlamento Europeo.
Die Regierungen lassen sich oftmals von Interessen leiten - was auch verständlich ist -, aber wichtig ist, dass wir Interessen und unsere Werte in kluger, den Menschen dienender Weise verbinden, und deswegen stehen die Menschenrechte im Zentrum unserer Politik.